「書く」と「描く」

文字や符号をかく場合は「書く」

絵や模様をかく場合は「描く」ですよね。

でも、読みが同じなので、時々間違った使い方をしてしまいます。

「地図を書いてもらった。」などのように。

 

英語でも同じようなことがあります。

 

三省堂の「The WISDOM ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY」によると、

  ペンや鉛筆を使って文字、記号などを書くは write

  絵の具などで色をつけながら絵を描くは paint

  ペンやチョークなどで線を使って絵を描くは draw

と、あります。

 

だから、”write a picture ” とは言いません。

”paint a picture” です。

 

富士ゼロックスのテレビCMがあります。

 

ある村を盗賊が襲おうとしています。

一人の少女が画家に、村を囲む塀に海の絵を描くように言います。

その絵を見て、盗賊は、海に来てしまったと思い、引き上げていきます。

 

ところで、少女が画家に絵を描くように頼むとき、

“Write here.” (ここに描いて) と、言います。

これは “Paint here.” ではないんでしょうか。

 

天下の富士ゼロックスさんが、まさかまちがえることはないでしょうから、

私の聞き間違いか、それとも何か意図するところがあるのか?

 

気になって仕方ありません。

 

 

追記(2013/11/15)

 

”かりんとう”さん、コメントありがとうございました。

 

"write"ではなく、"right"だったんですね。

 

CMの字幕に「ここに描いて!」と出るので、"write"にこだわりすぎてしまい、"right"に思いが至りませんでした。

お恥ずかしい限りです。

 

お蔭様で、今夜はゆっくり眠れそうです。

 

 

 

コメントをお書きください

コメント: 2
  • #1

    ミカド (月曜日, 02 9月 2013 14:58)

    何回か聞いてみました。「write」と発音しているようにしか聞こえない。似た発音単語があるか、調べてみたら、「wright」が同じ発音。《おもに複合語》で、工人、職人、大工という意味と辞書には書いてある。やっぱり「wright」ではないみたい。なんとかこれをすっきりさせたいですね・・・日本語も英語も難しいです。

  • #2

    かりんとう (水曜日, 13 11月 2013 16:12)

    女の子は「Right Here」と・・・
    「ここに(描いて)」「まさにこの場所に(描いて)」と男性に塀に絵をかいてくれるよう、お願いしているみたいです。(^-^)
    海外生活経験者に聞くと、このような云い方、よくするそうです・・・
    ミカドさん、少しすっきりしたでしょうか・・・